10 September 2024: Due to technical disruption, we are experiencing some delays to publication. We are working to restore services and apologise for the inconvenience. For further updates please visit our website: https://www.cambridge.org/universitypress/about-us/news-and-blogs/cambridge-university-press-publishing-update-following-technical-disruption

We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings .

Login Alert

the translation thesis

  • > The Cambridge Handbook of Translation
  • > Theories of Translation

the translation thesis

Book contents

  • The Cambridge Handbook of Translation
  • Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
  • Copyright page
  • Contributors
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Part I The Nature of Translation
  • 1 Theories of Translation
  • 2 The Translation Process
  • 3 Translation and Technology
  • 4 Self-Translation
  • 5 Translated Text
  • Part II Translation in Society
  • Part III Translation in Company
  • Part IV Translation in Practice: Factual Genres
  • Part V Translation in Practice: Arts
  • Part VI Translation in History

1 - Theories of Translation

from Part I - The Nature of Translation

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Chapter 1 discusses the nature of theory, how theory can be applied, and the interaction among theories. The last issue is especially important for a discipline like translation studies, which interacts in a variety of ways with other disciplines, as Part III highlights. The chapter takes us from St Jerome in his study at the end of the fourth decade of the Christian Era, when he was commissioned by Pope Damasus to revise the existing Latin translation of the Old Testament, through early and towards contemporary theories of the translation endeavour, and towards the terminology that has been developed along the way, to pinpoint the discipline’s important concepts, considerations and approaches.

Access options

Save book to kindle.

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle .

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service .

  • Theories of Translation
  • By Jeremy Munday
  • Edited by Kirsten Malmkjær , University of Leicester
  • Book: The Cambridge Handbook of Translation
  • Online publication: 10 March 2022
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108616119.002

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox .

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive .

English and Comparative Literary Studies

Ma in literary translation studies dissertation.

All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words . The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and practice and argues a thesis, supporting it with evidence or b) a literary translation accompanied by an extended piece of critical writing (a translation commentary).

The dissertation represents a substantial piece of work, and you should be aware of the fact that it will require significant input from you throughout the year. You should start thinking about the general area in which you would like to do your research from the beginning of the academic year and discuss it with the MALTS Convenor (and, where appropriate, with other members of staff) as soon as possible, since you will be expected to submit a dissertation proposal to the MALTS Convenor ([email protected]) by the end of Week 9 in Term 1. Students who opt to do a dissertation in the form of a literary translation accompanied by an extended commentary should begin to identify an appropriate source text or texts at an early stage. Depending on the language from which you work, source texts may be difficult to access; for this reason, you should plan ahead to allow time for delivery/access.

If the student opts for b) then the translation should be a minimum of 5000 and a maximum of 6000 words (which is approximately one-third of the total length of the dissertation), with the commentary constituting the bulk of the dissertation length at a minimum of 10,000 and a maximum of 11,000 words. Students who wish to translate poetry may agree a different weighting of translation and commentary with their supervisor(s). The translation should be into a language that can be read by the dissertation supervisor(s). This will normally mean that the translation will be into English. The student should include a copy of the source text as an appendix to the completed translation with commentary, clearly marking the appendix as such. Please note that the source text does not count towards the length of the dissertation.

There will be a compulsory workshop on the translation with commentary in Term 1. Please note that the commentary, for the purposes of the MALTS dissertation, is not a series of notes or annotations to a text, nor a chronological narrative of translating a text, rather it should do the following: contain an argument or a set of arguments that are illustrated by the translation; demonstrate the theoretically informed reflection that lies behind the creation of a translation product; address relevant issues of translation theory and practice. The link between the translation and the commentary, i.e. how far the translation bears out what is said in the commentary, will be central to the success of this piece of work. You should therefore select your source text or texts with a particular research focus in mind, rather than selecting a source text at random.

The document ' How to write a translation commentary ’ sets out the expectations for this type of dissertation.

Writing the dissertation proposal (Term 1)

Only projects deemed viable will be allowed to proceed, so it is important to get the proposal right. To be accepted, a proposal should • be intellectually viable; • be achievable within the stipulated time and word limit; • be feasible given the resources; • fall within the areas of expertise of members of academic staff.

See an example of a successful proposal for dissertation type a) and b). Proposals should be between 300 and 500 words in length and include an initial bibliography.

In addition, it is important that the content of your dissertation does not have a significant overlap with any of the essays you submit for your option modules.

To help you write a strong proposal, the English Department will be offering a series of workshops in the Autumn Term, and you will be expected to attend these. Time and place will be confirmed at the start of the academic year.

As you begin work on your proposal during Term 1, you will need to speak to members of academic staff with an interest in the area you wish to work in. All members of staff keep regular office hours during the term, and you should speak to several of them. It is your responsibility to seek them out. Use your contact with them to present and discuss your ideas. Listen to their advice and suggestions, read the books or articles they may point you to, and incorporate what is appropriate into your proposal. As you discuss your project, you will quickly pick up which aspects are worth pursuing and which are not. This is part of the research process. If you would like advice on whom to approach, speak to the MALTS Convenor. Remember when you submit your proposal to mention the names of staff with whom you have spoken.

You will be required to submit your proposal to the MALTS Convenor by the end of Week 9 in Term 1 , shortly before the winter holiday therefore. The MALTS Convenor will consider all applications and assign a supervisor for each successful proposal. You will be notified of decisions by the first week of Term 2. If your proposal has been declined, the MALTS Convenor will meet with you and explain the reasons for the decision, and provide advice and support on reworking the proposal into an acceptable one. It is expected that most proposals submitted by students who have attended all the workshops will be accepted.

Writing the dissertation progress report (Term 2)

Students must begin work on their dissertation research in Term 2. It can take time to work out exactly how to focus your project and decide on what you need to look at and read, so it’s important to start early. In Week 9 of Term 2 you must submit a Progress Report to the MALTS Convenor ([email protected]), copying in the Postgraduate Programmes Officer ([email protected]). The report consists of the following:

• Dissertation Progress Report form • title and chapter breakdown • an abstract of 1000 words • a bibliography.

Progress reports will be reviewed by the MALTS Convenor. If there are concerns about progress, the MALTS Convenor will contact you.

Research, writing and contact with your supervisor (Terms 2 and 3)

You can expect to meet with your supervisor for an initial supervision within the first two weeks of Term 2 and again in Week 8 or 9 shortly before submission of the dissertation progress report. You can also expect to meet with your supervisor three times in Term 3. Supervisions will generally be 45-60 minutes in length, although Term 2 supervisions may well be shorter than this. Your supervisor will read one rough draft of your dissertation, which must be sent by the end of Term 3. You are welcome to contact your supervisor by e-mail. As with all the department's staff, you can usually expect a supervisor to respond within about 3 working days (excluding weekends) if your query is straightforward. For more complex requests, supervisors will need more time to respond and you need to keep in mind that an e-mail exchange is no substitute for a face-to-face meeting. Face-to-face supervision of dissertations concludes at the end of term 3. Over the summer months of July and August, when staff undertake their own research activities, e-mail contact is at the supervisor's discretion and it will very likely take longer for them to respond to any message you send.

Submission (Summer)

The following reminders may be useful:

  • You must be consistent in the style convention used (preferably either MLA, MHRA, Chicago or Harvard). Note that Harvard is the standard referencing style for scholarly work in Translation Studies.
  • Footnotes/Endnotes are included in the final word count; the 'Bibliography' is not included in the final word count
  • An abstract is not required in the final submission
  • A margin of up to 10% over or under length is allowed, but dissertations that are between 10-24% over-length will incur a penalty of 3 marks
  • Work that is more than 25% over-length will be refused
  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator

  • August 2011
  • Theory and Practice in Language Studies 1(7):879-883
  • 1(7):879-883
  • This person is not on ResearchGate, or hasn't claimed this research yet.

Hossein vahid dastjerdi at University of Isfahan

  • University of Isfahan

Discover the world's research

  • 25+ million members
  • 160+ million publication pages
  • 2.3+ billion citations
  • Ria Laurent
  • Antonius Setyawan Sugeng Nur Agung
  • Albert Rufinus
  • Efrika Siboro
  • Moad Benyahia

Irina Dinevich

  • Anna S. Ivanova
  • Ekaterina Kulikova

Hamidreza Abdi

  • Faraz Muhammad
  • Mujtaba Khan

Zaheer Ullah

  • Dan S. Norton
  • Peters Rushton
  • M. H. Abrams
  • Bethany K. Dumas
  • Jonathan Lighter
  • Wolfgang Mieder
  • Asian Folklore Stud
  • D. L. Eugenio
  • David R. Mayer
  • Anna Tothne Litovkina
  • Slav East Eur J
  • Felix J. Oinas
  • Mildred L. Larson

Mona Baker

  • Peter Newmark
  • Recruit researchers
  • Join for free
  • Login Email Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google Welcome back! Please log in. Email · Hint Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google No account? Sign up

UMD Alum Eleftheria Briakou Wins Best Thesis Award for Machine Translation Research

Descriptive image for UMD Alum Eleftheria Briakou Wins Best Thesis Award for Machine Translation Research

Eleftheria Briakou (Ph.D. ’23, computer science) recently received the Best Thesis Award from the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). Now a research scientist at Google, Briakou was recognized for her dissertation, "Detecting Fine-Grained Semantic Divergences to Improve Translation Understanding Across Languages," which was commended for its innovative approach and significant contributions to machine translation.

Briakou’s advisor, Associate Professor Marine Carpuat , guided her work, which addresses key challenges in translation by developing methods to automatically detect subtle meaning differences between translated texts. These fine-grained semantic divergences—small but significant variations in meaning—pose challenges for human and machine translators. Briakou’s research explored how detecting these differences could improve translation accuracy, particularly for complex texts.

In her dissertation, she developed algorithms to flag meaning shifts, helping to identify translation errors that might otherwise be overlooked. This work is especially relevant as artificial intelligence-powered systems are increasingly relied upon to translate legal, medical and technical documents, where accuracy is crucial.

Briakou highlighted the importance of her research, given advancements in artificial intelligence and machine learning.

 "As translation systems' quality continues to improve, detecting fine-grained meaning differences becomes increasingly critical," Briakou said. "This is particularly important in light of the emergence of Large Language Models (LLMs). These models exhibit remarkable fluency, which can occasionally lead to over-reliance. Additionally, LLMs are progressively capable of translating lengthy texts. In such scenarios, developing automatic tools that can help humans detect even localized meaning differences becomes essential, as humans might easily overlook such differences due to the highly fluent outputs or the sheer volume of text."

Briakou’s current work at Google builds on her dissertation research, focusing on applying large language models to translation tasks. 

"In my new role as a research scientist at Google Translate, my primary focus remains machine translation, particularly within the realm of Large Language Models," Briakou shared. "Currently, my research centers around reimagining machine translation as a process that involves modeling intermediate reasoning steps that explain translation decisions."

As she reflected on the significance of the recognition, she acknowledged the people who played a crucial role in her success.

"Receiving this award is a true honor, and it wouldn't have been possible without the incredible support I've received throughout my Ph.D. journey," she said. "I am deeply grateful to all the wonderful mentors and collaborators who have contributed to my growth. In particular, I want to thank Marine for her invaluable guidance in steering me towards this research direction and the CLIP lab for fostering such a positive and supportive research environment."

About the Association for Machine Translation in the Americas:

The AMTA  is part of the International Association for Machine Translation (IAMT), a global organization supporting machine translation research. Founded in 1991, AMTA represents North America and collaborates with its sister organizations, the Asian-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) and the European Association for Machine Translation (EAMT). Together, these groups promote collaboration among researchers and practitioners, offering a platform for sharing developments in translation technology.

—Story by Samuel Malede Zewdu, CS Communications 

The Department welcomes comments, suggestions and corrections.  Send email to editor [-at-] cs [dot] umd [dot] edu .

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and Indonesian Language and Literature Undergraduate Students

Profile image of Budi Hermawan

2021, Proceedings of the Thirteenth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2020)

Related Papers

JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature)

Zalinda Firdausyiah

An abstract is a brief overview of a research paper. Indonesian undergraduate students are often required to submit their thesis abstracts in Indonesian and English. Various studies related to rhetorical move and translation techniques of abstracts have been done previously, but not many analyzed undergraduate students’ thesis abstracts across languages. Therefore, this study aims to analyze the move-step of the abstracts, and to see translation techniques in different abstract moves. This study used 60 undergraduate thesis abstracts from English Language and Literature and Indonesian Language Literature study programs as the data. As the framework for the data analysis, this study employed Hyland’s (2000) five-move model and Molina & Albir’s (2002) translation techniques. The findings show that despite writing in different languages, both Indonesian and English abstracts were realized with similar rhetorical moves and steps. Move 3 and 4 were found in all of the abstracts, while Mo...

the translation thesis

Ade Irma Khairani

The students’ translation ability exerted influence on the competence of students in transferring the source language into the target language. This competency included two contexts, namely the translating skill with grammatical and lexical accuracies, and the translating competence followed in a translation quality standard. Grammatical and lexical accuracies were tested through grammar error analysis, while the translation quality was tested through message accuracy, message acceptance, and message readability. The purpose of this study was to analyze the translation ability of the Applied Science undergraduate students to translate bilingual abstract texts in their scientific papers. The students were majoring in the Civil Engineering, Building Construction Design Management Study Program in Medan State Polytechnic. This study applied the qualitative method of research, which focused on document analysis. The sampling used in this study was purposive. This study was adapted to th...

INELTAL Proceedings 2018

Dedi Turmudi

This study investigates the prior work in translating Indonesian-English abstracts of undergraduate students in Indonesia. The objectives are to find out what linguistics problem categories found and how to solve them in future works. The available abstracts are 133 pieces translated from 2009 to 2012; however; only 20 English version abstracts are purposively taken as the objects of the analysis with non-probability sampling technique. The data analysis technique is by sorting, clustering, and categorizing the analyzed texts. The findings show that the types of errors found are, respectively from the most to the least; the absence of definite and indefinite, grammatical errors, and lexicon error. This study is in context of personal development through reflection on writing; therefore, the types of errors made, the theories applied to solve these errors, and the empirical studies gained from this study, are worth studying.

Language Circle: Journal of Language and Literature

Yuanita Damayanti

This study analyzes types of themes, theme equivalence, theme shifts in the Indonesian-English translation of thesis abstracts. The data consist of 10 thesis abstracts and their translation into English, taken from Postgraduate Program of Semarang State University from the last two years (2010-2011). The result shows that topical theme dominates the entire texts at 80.16% (198 out of 247) in ST and 79.56% (222 out of 279) in TT. Interpersonal theme is not found both in ST and TT. Most topical themes are in participants, followed by circumstance and process. The textual theme in both texts is adjunct conjunctive. Most of the themes (70.2%) are considered as non shift or equivalent. The theme shift occurrs through three processes: (1) by changing the grammatical function within the theme (11.7%), (2) by adding more themes (14.7%) and (3) by deleting themes (3.4%). It is suggested for a translator to have complete mastery over the grammatical structure of both the SL and TL and also be...

Ebony - Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature

Erma Sujiyani

Rhetoric in an abstract writing literally means the techniques a writer might use to deliver complicated information in a limited amount of space effectively and intentionally. However, as being non-native speaking (NNS) writers, Indonesian EFL Graduate students often have difficulties in producing, organizing, and delivering ideas of an abstract into widely accepted international standard of English academic writing conventions. This study describes the nature and characteristics of the rhetoric of thesis abstract focusing on the moves-step(s) written by Indonesian EFL Graduate students of Palangka Raya University. The model proposed by Samraj (2002) consisting of five moves: Move 1 - Situating the Research, Move 2 - Purpose, Move 3 - Methods, Move 4 - Results, and Move 5 - Conclusion was used as a general guideline to analyze the moves-step(s) of the abstracts. The findings of study show that three textual spaces: M2 - Purpose, M3 - Methods, and M4 - Results are compulsary while the other two (M1 - Situating the Research and M5 - Conclusion) are optional; and the rhetorical pattern mostly employed in the abstracts is PMRC or M2-M3-M4-M5. However, in realizing the rhetorical strategies of the abstractd, a great deal of first language rhetorical interference (such as redudancy use of steps particularly in M2, reordering or non-linear patterns of steps mostly the steps in M3, the overlap function between moves expecially between M4 and M5, the low occurrence of M1, and the repeated use of embedding moves particularly the embedment of M2 and M3) is discovered among the moves or the steps forming each move

PENDIDIKAN MULTIKULTURAL

Fitrotul Maulidiyah

Thesis writing is one compulsory subject which must be completed by students at State Polytechnic of Malang particularly in Accounting Department. Moreover, an abstract is an inseparable part of thesis which must be written by all students. The abstracts must be written both in Indonesian and English. Students have to translate their Indonesian abstract into English. From the preliminary study, it was found out that students have many difficulties in translating their thesis abstract from Indonesian into English. Hence, this research seeks to investigate what type of errors committed by the students during the process of English abstract writing. A descriptive qualitative design was used in this research. Documents in the form of 25 abstracts were used in the data analysis. The results showed that during the process of English abstract writing completion, students tend to have problems in abstract translation, grammar, vocabularies, sentence structures and writing mechanics. Detaile...

Arif Husein Lubis

Proceedings of the Proceedings of the 2nd Workshop on Multidisciplinary and Applications (WMA) 2018, 24-25 January 2018, Padang, Indonesia

wiwied pratiwi

JELITA: Journal of Education, Language Innovation, and Applied Linguistics

Abdul Gafur Marzuki

Scholars and practitioners should be aware that writing a good and eye-catching abstract is significant but tough work. Scholars and researchers are challenged to produce an informative and persuasive abstract to be accepted then published in either national or international publication and they should know the current characteristics of abstracts written by the students or apprentice writers. The study aims at examining the comparison of discourse structure and linguistic features between English abstracts of research articles by Indonesian researchers and English abstracts of the thesis by Indonesian scholars. The corpus data were taken from 10 research articles abstracts of Indonesian researchers concerning English education published in ERIC and 10 thesis abstracts of the graduate program of English Education in UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Thus, a genre-based analysis proposed by Bhatia’s move structure and Swales’ and Feak’s move structure will be used to investigate the d...

International Journal of English Language and Translation Studies 2(4)

International Journal of English Language and Translation Studies , Canan Terzi

This study aimed at evaluating English abstracts of MA and PhD dissertations published in Turkish language and identifying translation errors and problems concerning academic style and discourse. In this study, a random selection of MA and PhD dissertation abstracts both from the dissertations of Turkish speaking researchers and English-speaking researchers were used. The corpus consists of 90 abstracts of MA and PhD dissertations. The abstracts of these dissertations were analyzed in terms of problems stemming from translation issues and academic discourse and style. The findings indicated that Turkish-speaking researchers rely on their translation skills while writing their abstracts in English. Contrary to initial expectations, the results of the analysis of rhetorical moves did not indicate great differences in terms of the move structures, from which we concluded that there might be some universally accepted and attended rhetorical structure in dissertation abstracts.

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED PAPERS

Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Seni

Hellen Astria

RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE

Larysa Kyrychuk

Elite English and Literature Journal

Tira Nur Fitria

mernawati darwis

English Journal Literacy Utama

susie kusumayanthi

English Language Teaching

Ina Suryani

Online Submission

Mahsoub Aly

Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)

Eri Kurniawan

Safnil Arsyad

JOALL (Journal of Applied Lingustics and Literature)

Alamsyah Harahap

shinta amalia

Nur Rochmah Yulianti

Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

isra sianipar

Any rahmawati

Proceedings of the International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017)

muhammad farkhan

Yalma Rifqiya

Sonny Farlin

Studies in English Language and Education

Agung Ginanjar Anjaniputra

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

IMAGES

  1. (PDF) Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English

    the translation thesis

  2. PPT

    the translation thesis

  3. Theorizing about Translation Studies

    the translation thesis

  4. Translation studies and theory of some scholars

    the translation thesis

  5. Thesis Translation Services by Professional Translators

    the translation thesis

  6. (PDF) Modern Thesis Research of Linguoculturological Factors in the

    the translation thesis

VIDEO

  1. Thesis Statement +Refutation Paragraph(Argumentative Essay)

  2. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  3. Scopus WoS Journals Tricks!

  4. Thesis Writing: Outlining Part III

  5. Thesis Proposal Wiriting Tips! 😍

  6. Thesis Presentation in translation studies

COMMENTS

  1. PDF Papers in Translation Studies

    Papers in Translation Studies. Edited by Sattar Izwaini. This book first published 2015. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. ttar Izwaini and contributorsAll.

  2. (PDF) The Theory of Translation and Linguistics

    The thesis first examines theories and models and the possible requirements of a theory of translation, followed by the specification of different aspects of general linguistics, also focusing on ...

  3. PDF The Role of Translation in Learning and Teaching English As a Foreign

    translation activities along with authentic texts that have specialised content. The role of translation in foreign language learning and teaching, however, has provoked considerable controversy, and the topic is widely debated in the current literature. The lack of consensus is also evidenced by divergent practices across Europe and the world.

  4. PDF Recent Trends in Translation Studies

    Sara Laviosa, Giovanni Iamartino and Eileen Mulligan. Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective. Edited by Sara Laviosa, Giovanni Iamartino and Eileen Mulligan. This book first published 2021. Cambridge Scholars Publishing. Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK.

  5. "Twenty-Two Theses on Translation"

    Douglas Robinson 22 Theses on Translation Originally published in Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2 (June 1998): 92-117. This paper presents a series of arguments or theses regarding the field of translation studies, some perhaps fairly obvious to all but I hope useful as a summary statement of where the field has been and where it is going, others rather more controversial and ...

  6. 1

    Summary. Chapter 1 discusses the nature of theory, how theory can be applied, and the interaction among theories. The last issue is especially important for a discipline like translation studies, which interacts in a variety of ways with other disciplines, as Part III highlights. The chapter takes us from St Jerome in his study at the end of ...

  7. PDF Durham E-Theses A Literary Translation as a Translation Project: A Case

    Understanding of the development of translation projects, and translation actor and actions, is also still limited. The aim of this thesis, therefore, is to attempt to fill in the above-mentioned blanks, by applying ANT, as the sole theory, to the study of the production of Monkey, translated from Journey to the West by Arthur Waley. A ...

  8. The Role of Literary Theory in Literary Translation

    In fact, the whole process of literary translation is itself a. literary activity, an activity of creative production and reproduction of a unified semantic block in. another language. In this ...

  9. (PDF) Translation Studies: An Introduction to the History and

    Translation is a constant struggle between philological fidelity to the source text and fidelity to the culture of the target language, always bearing in mind that the product must sound natural and credible to the reader. This paper presents an ... ""In this thesis I oultine a general theoretical model for translation based on the limitations ...

  10. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    Method. This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation studies journals, focusing on the qualitative methods they use to build and discuss concepts. The scope of the review is deliberately restricted to three journals for reasons outlined below.

  11. Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and

    PDF | On Jan 1, 2021, Zalinda Firdausyiah and others published Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and Indonesian Language and Literature Undergraduate Students ...

  12. (PDF) Thesis on Translation

    The education of translation at academic level started in 1973 in Tehran as a higher education center titled as ‗College of Translation' was established to ftrain competent translators (OmidJafari, 2013). After Revolution (1979) this school was substituted by AllamehTabatabaei University in Tehran in 1983.

  13. MA in Literary Translation Studies Dissertation

    All students doing the MA in Literary Translation Studies Studies are required to complete a dissertation of approximately 16,000 words.The MA dissertation offers students the chance to undertake and complete one of two forms of sustained research project: either a) a dissertation of the more conventional variety, where the student undertakes research into an area of translation theory and ...

  14. PDF Mixed-initiative Natural Language Translation a Dissertation Submitted

    mixed-initiative natural language translation a dissertation submitted to the department of computer science and the committee on graduate studies of stanford university in partial fulfillment of the requirements for the degree of doctor of philosophy spence green december 2014.

  15. Theses and dissertations

    Marlène Chemouni. Professor Emeritus Elda Weizman. 2017. William Shakespeare's The Tragedy of Richard III: Political aspects of the source and its translations into Hebrew, and its performance on Israeli theatre stage in the last 50 years. MA. Galit Itzhak. Professor Emeritus Rachel Weissbrod. 2016.

  16. PDF Machine Translation with Transformers

    2.1 Neural Machine Translation The Machine Translation of text or speech from one language to another is one of the most popular and challenging goals for computers. Conventional machine translation systems often use rules, which are usually created by linguists at the semantic, syntactic or morphological level. However, the key weakness of rule-

  17. PDF An Analysis of Translation Procedures in The Novel Adventure of Tom

    Thesis. Jakarta: Letters and Humanities Faculty, UIN Syarif Hidayatullah, 2010. The thesis is aimed of finding out how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the

  18. Dissertations / Theses: 'Translation theory and studies'

    Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation theory and studies.'. Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard ...

  19. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator

    Translation by paraphrasing is the most dominant strategy used to translate the idioms in this article, at a rate of 64.29%. ... Later on, Ernst Gutt wrote his doctorial thesis, titled as ...

  20. PDF An Analysis of Translation Procedure From English Into Indonesian

    IES FACULTYSTATE ISLAMIC UNIVERSITY SY ARIF HIDAY ATULLAHJAKARTA"U:!\,ABSTRACTANDI PRAMONO, 207026000745, An Analysis of Tr. nslation Procedure from English into Indonesian Language in novel "The Negotiator". Thesis, Jakarta: Letters and Hum. nity Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah, Jakarta, February 2014.The goal of.

  21. PDF On The Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory

    Or Human cognition tends to be geared to the maximization of relevance. This thesis takes the film—Mirror Mirror as an example to make a case study about relevance theory applied in film subtitle translation. 1 Corresponding Author: [email protected]. The thesis consists of four parts.

  22. Scholarly Article or Book Chapter

    Translation In Action: Influence, Collaboration, and Evolution of Covid‐19 Research with Clinical and Translational Science Awards Consortium Support. ... Theses will be sent to the CDR automatically via ProQuest and do not need to be deposited. Scholarly Articles and Book Chapters. Deposit a peer-reviewed article or book chapter. If you ...

  23. PDF The Translation Techniques in Subtitling and Dubbing in Original

    According to Molina and Albir (509-511) literal translation technique is the technique in process of translation to translate. a word or an expression in word for word, it is the direct transfer of a SL into a. grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators'.

  24. UMD Alum Eleftheria Briakou Wins Best Thesis Award for Machine

    Eleftheria Briakou (Ph.D. '23, computer science) recently received the Best Thesis Award from the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). Now a research scientist at Google, Briakou was recognized for her dissertation, "Detecting Fine-Grained Semantic Divergences to Improve Translation Understanding Across Languages," which was commended for its innovative approach and ...

  25. Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and

    The data consist of 10 thesis abstracts and their translation into English, taken from Postgraduate Program of Semarang State University from the last two years (2010-2011). The result shows that topical theme dominates the entire texts at 80.16% (198 out of 247) in ST and 79.56% (222 out of 279) in TT. ...

  26. Poetry Translation Centre

    23 likes, 1 comments - poetrytranslationcentre on September 9, 2024: "The winner of the 2024 Sarah Maguire Prize for poetry in translation is On the Contrary by Lia Sturua, translated by Natalia Bukia-Peters and Victoria Field, published by Fal and supported by Writers' House Georgia. The winner was announced at the prize ceremony on Monday 9th September at the Brunei Gallery, SOAS, University ...